KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Филип Рок - Грязный Гарри [другой перевод]

Филип Рок - Грязный Гарри [другой перевод]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Филип Рок - Грязный Гарри [другой перевод]". Жанр: Полицейский детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

— Все в порядке, — нерешительно проговорил мэр.

Убийца хихикнул:

— Можете не перепроверять эту корову, мэр. Вы же меня знаете. Я никогда никого не вожу за нос. Со мной дети, и если вы начнете хитрить, они будут умирать, один за одним. Надеюсь, это понятно?

Гарри наклонился к самому уху мэра и еле слышно прошептал:

— Постарайтесь затянуть разговор.

Мэр отрицательно помотал головой:

— Сейчас в муниципальном аэропорту Санта-Роза производится заправка «Боинга-707». К тому времени, когда вы туда приедете, деньги уже будут на борту.

— Тяните резину, — повторил Гарри.

— Будьте на этот раз пай-мальчиком, — предупредил убийца. — А мы спокойно и без нервотрепки отправляемся в путь. Полный автобус детей. И не надо никаких полицейских машин. И вертолетов тоже не надо. Вы играете честно, и тогда для детей это будет небольшое веселое путешествие. О’кей.

Мэр старательно избегал взгляда Гарри:

— О’кей. Я гарантирую вам, что не будет никаких проблем. Даю вас слово чести.

Послышался резкий щелчок и затем короткие гудки. Мэр опустил трубку на рычаг.

— Вы сами все слышали.

— Вы обязаны остановить его, — громко сказал Гарри.

На лбу мэра вздулись вены:

— Если только мы попытаемся остановить его, он начнет убивать детей!

— Он в любом случае убьет их — просто чтобы продемонстрировать, как он всех нас презирает. Что же касается меня… Как вы думаете, черт возьми, что меня ждет после того, как я вручу ему деньги? Вы полагаете, он пожмет мне руку и сердечно поблагодарит?

— Риск, конечно, есть.

— Да что вы говорите? Я готов на любой риск, но только не со связанными за спиной руками.

Набухшие на лбу мэра вены превратились в одну толстую синюю веревку:

— Никто не смеет мешать ему. Я дал слово и намерен сдержать его. Это приказ, Каллахэн.

— Прекрасно. Замечательно. Великолепно. Но в таком случае вам придется воспользоваться услугами какого-нибудь другого носильщика.

Он повернулся на каблуках и быстро вышел из кабинета — чеканный шаг и перекошенное лицо инспектора Каллахэна до смерти перепугали секретаршу мэра.


Он ехал на север — позади остался красавец-мост Золотые ворота, по обе стороны автострады безумствовала зелень Марин-Каунти. Через три мили после Новато он заметил школьный автобус и быстро обогнал его по самому крайнему ряду, стараясь как можно ниже пригнуться к рулю. Краем глаза он увидел убийцу, который стоял рядом с водителем и смотрел на детей. Руки его двигались вверх и вниз, словно он дирижировал оркестром. Интересно, чем это он там занимается, подумал Гарри и, уйдя в правый ряд, резко увеличил скорость.


«Быстро-быстро по теченью лодочка плывет…
Счастливо и весело жизнь твоя течет…»


Он пел в одиночестве. Дети испуганно поглядывали на него со своих сидений. Они устали, проголодались и не понимали, что происходит.

— Я хочу домой! — пропищала маленькая девочка.

Убийца с трудом выдавил из себя подобие улыбки:

— Мы едем на фабрику мороженого. Разве ты не хочешь поехать с нами на фабрику мороженого?

— Нет! — заплакала девочка. — Я хочу домой!

— Я тоже! — мальчишка спрыгнул со своего сиденья и побежал по проходу к кабине водителя. На правой руке его была надета бейсбольная перчатка, в левой — учебник.

— Я тоже хочу домой!

Убийца закатил ему звонкую затрещину и швырнул на переднее сиденье. В почти пустом салоне звук оплеухи прозвучал как выстрел. Мальчик удивленно посмотрел на убийцу, лицо его покраснело — он изо всех сил старался не расплакаться.

— Не смейте никого бить! — рассвирепела миссис Плэтт.

— Заткнись, — грубо оборвал ее убийца. — Крути баранку и помалкивай.

До Санта-Розы оставалось двадцать три мили.


Гарри поехал в объезд аэропорта и в самой нижней части спуска резко повернул направо. Он медленно проехал пару миль вдоль бульвара Дрейка и вскоре оказался у въезда на эстакаду через Тихоокеанскую железную дорогу. Здесь начиналось несколько автострад, одна из которых с запада вплотную примыкала к аэропорту и затем через низкую деревянную эстакаду, которую недавно закрыли на ремонт, выводила на скоростное шоссе. За эстакадой Гарри съехал на обочину, снял куртку, проверил «магнум» в кобуре под мышкой, вышел из машины и полез на насыпь.


ОПАСНО — НЕ ПОДХОДИТЬ

РЕМОНТНАЯ СЛУЖБА ТИХООКЕАНСКОЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ


Небольшая металлическая пластина была прибита к столбу, буквы едва читались — над этим поработали несколько поколений мальчишек — любителей стрельбы из рогаток и пневматических винтовок. Бросив взгляд на предупредительную надпись, Гарри перешел эстакаду и двинулся вдоль ограждения. В воздухе едко пахло креозотом, ярко сверкали на солнце отполированные рельсы. Гарри добрался до центра эстакады, перелез через ограждение и присел на перекладине. Спина его упиралась в перила, ноги висели в воздухе. Поток машин с юга медленно тек в четырнадцати футах и восьми дюймах под Гарри.

Автобус должен был бы уже появиться, подумал Гарри, но, вероятно, интенсивное движение заставило водителя сбавить скорость. Но не прошло и минуты, и он появился вдали — Гарри отчетливо видел черные буквы на желтых боках. Он поджидал его. Все мышцы тела напряглись, пальцы сомкнулись на выступах перекладины.

О Господи! Машины двигались не быстро, но и не стояли на месте: чем ближе подъезжал автобус, тем больше, казалось, становится его скорость. То, что Гарри собрался сейчас сделать, не пришло бы в голову ни одному человеку, имей он время как следует поразмыслить. У Гарри этого времени не было, и то, что он задумал, следовало делать очень быстро или не делать вовсе. Он видел, что убийца заметил его — на белом пятне лица за ветровым стеклом испуганно сверкнули глаза. Гарри разжал руки, слегка оттолкнулся от перекладины и полетел вниз, поджимая ноги. Он упал на крышу в десяти футах от кабины и уверенно встал на четвереньки. Его сносило назад. Гарри распластался на крыше и отчаянно схватился за багажные поручни — он сорвал ногти, но скольжение навстречу гибели прекратилось. При падении кобура сдвинулась, и сейчас рукоятка «магнума» давила в ключицу, тело от шеи до поясницы пронзила острая боль.

— Ублюдок!

Вопль убийцы превратил детей в перепуганных зверьков, столкнувшихся с чем-то, чего они при всем желании не могли бы понять. Они прижимались друг к другу и незаметно сползали на пол, пытаясь укрыться за спинками сидений. Миссис Марселла Плэтт вцепилась одеревеневшими руками в руль, закрыла глаза и только время от времени вздрагивала. Автобус медленно сносило в левый ряд. Убийца схватил ее за волосы и сбросил с сидения. Она упала на пол, голова свесилась над ступеньками передней двери — женщина кричала на одной ноте, и, казалось, этот крик будет звучать вечно.

Теперь убийца сам сидел за рулем — он вел автобус одной рукой, направляя его в средний ряд и не обращая внимания на сигналы машин сзади. Он до отказа выжал педаль газа и навалился на клаксон, распугивая идущие впереди машины и расчищая пространство для маневра.

— Ублюдок! Вонючая свинья!

Убийца вытащил из-за пояса «люгер», полуобернулся и четыре раза выстрелил, стараясь попасть в разные участки крыши.

Пули прошили тонкий стальной лист впереди и позади Гарри. Не было никакого смысла пытаться угадать траекторию следующих выстрелов, поэтому Гарри остался лежать на том же месте, сжимая руками хромированные поручни по обе стороны крыши. Автобус рыскал из стороны в сторону, дергался, набирал скорость и резко тормозил — убийца отчаянно крутил руль и дергал ручку передач, стараясь сбросить Гарри с крыши.

Прозвучало еще два выстрела, на этот раз по центру, прямо перед головой Гарри — в шести дюймах от его правой руки в крыше образовались две аккуратные дырочки.

Но Гарри уже намотал на руку тигриный хвост.


Только бы они прекратили визжать. Почему они все время кричат? Я же ничего им не делаю… ничего. Почему они не умолкают? Зачем они так кричат?

Он поглядел через плечо. Детей не было видно, но голоса их слились в одном вопле ужаса.

— Заткнитесь, черт побери! Заткнитесь!

Но крик становился все громче и громче. Он махнул «люгером» и затем навел его на голову миссис Плэтт:

— Скажи ублюдкам, чтобы они замолчали! Быстро!

Миссис Плэтт в ужасе закричала. Предназначенная ей пуля пробила стальной экран у переднего сиденья.

Автобус снова вылетел в левый ряд, соскочил на обочину и помчался к длинному забору, за которым на много миль простирался песчаный карьер фирмы «Мерчисон гревел уоркс». Убийца увидел забор лишь за секунду до того, как автобус в него врезался. Он резко вывернул руль вправо, машина снова было полезла на обочину, но центр тяжести оказался слишком высоко, автобус сильно накренился и с ужасающим грохотом повалился на металлический забор. Стальные конструкции под весом машины подались, превращаясь в клочья зазубренного металла. Убийца боролся с рулем, пытаясь вернуть автобус на шоссе, но шины скользили по мягкой глине, машина снова накренилась и, проскользив некоторое время по длинной куче гравия, остановилась.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*